Ahead of Print
Adaptação Cultural e Validação de “Three-question Health Literacy Screener” (THLSQ) para o Português Europeu
Cross-cultural Adaptation and Validation of the “Three-question Health Literacy Screener” (THLSQ) for European Spoken Portuguese
Conteúdo do artigo principal
Resumo
Introdução: O Three-question Health Literacy screener (THLSQ) permite rastrear literacia em saúde (LS) sendo objetivo deste trabalho a sua adaptação cultural e validação para o português europeu.
Métodos: Autorização ética e permissão autoral, tradução e retrotradução, verificação de fiabilidade e de leitu- rabilidade de THLSQ, composto por 3 perguntas para resposta em escala ordinal entre 1 e 5, 5 sendo a melhor resposta e permitindo somatório. A validação convergente realizou-se com a qualidade de vida, o nível socioe- conómico, o sexo, a presença de multimorbilidade e de polifarmacoterapia e a autoperceção de Literacia em Saúde, em redes de conversação social e presencialmente.
Resultados: Na adaptação verificou-se legibilidade elevada para idades baixas e boa fiabilidade. Na validação em amostra de n = 297, a consistência interna foi de 0,707, alfa de Cronbach, de 0,565 a 0,833 se o item foi eliminado. O somatório de THLSQ foi significativamente mais elevado em aplicação informática, p = 0,024 e cor- relacionou-se significativamente com nível socioeconómico, r = +0,393, p < 0,001, idade, r = -0,369, p < 0,001 e “Qual pensa ser o seu grau de “Literacia em Saúde” r = 0,359, p < 0,001. Verificou-se significativa melhora na LS na ausência de multimorbilidade, p = 0,001, e polifarmacoterapia, p < 0,001, e naqueles em boa qualidade de vida, p < 0,001.
Conclusão: A adaptação cultural e validação foram possíveis em versão facilmente legível.
Detalhes do artigo

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.